诗文列表 代古诗
代 古 诗
谢 惠 连
客 从 远 方 来 。
赠 我 鹄 文 绫 。
贮 以 相 思 箧 。
缄 以 同 心 绳 。
裁 为 亲 身 服 。
着 以 俱 寝 兴 。
别 来 经 年 岁 。
欢 心 不 同 凌 。
泻 酒 置 井 中 。
谁 能 辨 斗 升 。
合 如 杯 中 水 。
谁 能 判 淄 渑 。
工具
复制诗词译文
分享到 Twitter译文及注释
译文
客人从远方到来,捎来了绫送给我的织有天鹅图形的绫。
这匹绫放在相思竹箱中,用制心绳牢牢捆紧。
我把它剪裁制作贴身穿盖的衣被,中间填满制床共枕的甜蜜心情。
分欢以后又经过了不少岁月,但没有什么能超越我们彼此欢爱的心。
我们永结制心就像把酒倒进井水中,谁还能分辨各有几斗几升?
又好像合成了一杯水,谁还能分辨水的来源是淄还是渑?
注释
代古:即拟古,这首诗是对古诗《客从远方来》(见卷一)的模拟。乐府古辞《饮马长城窟行》(收入《相和歌辞·瑟调曲》,《玉台新咏》题为蔡邕诗,见卷一)中也有“客从远方来,中有双鲤鱼”之句。
鹄:天鹅。
绫:一种很薄的丝织品。
贮:贮藏。
缄:封。
着:即“著”,在被中装进绵。
兴:兴致,情致。
凌:超越。
泻:倾倒。一作“写”。
淄渑:二水名,均在今山东。相传二水味异,合则难辨,只有齐国易牙能分辨。《列子·说符》:“(白公问曰)若以水投水何如?孔子曰:‘淄渑之合,易牙尝而知之。'”