七 月 七 日 夜 咏 牛 女 诗
谢 惠 连
落 日 隐 櫩 楹 。
升 月 照 帘 栊 。
团 团 满 叶 露 。
析 析 振 条 风 。
蹀 足 循 广 除 。
瞬 目 矖 曾 穹 。
云 汉 有 灵 匹 。
弥 年 阙 相 从 。
遐 川 阻 昵 爱 。
修 渚 旷 清 容 。
弄 杼 不 成 藻 。
耸 辔 骛 前 踪 。
昔 离 秋 已 两 。
今 聚 夕 无 双 。
倾 河 易 回 斡 。
欵 情 难 久 悰 。
沃 若 灵 驾 旋 。
寂 寥 云 幄 空 。
留 情 顾 华 寝 。
遥 心 逐 奔 龙 。
沉 吟 为 尔 感 。
情 深 意 弥 重 。
工具
译文及注释
译文
夕阳已经落在廊檐楹柱之间,新月升起照亮了门窗。
晶莹的露珠沾满了叶片,微风摇动枝叶淅淅响。
我慢步沿着广阔的道路走去,边眨眼边看视辽阔的天空。
天河里有一对神仙伴侣,终年都不能相聚相依从。
长长的天河阻隔了他们的相亲相爱,长长的洲渚疏远了他们清瘦的面容。
织女穿梭不停却织不成美锦,牛郎纵马而行要去寻找织女的芳踪。
去年离别之后又迎来一个秋天,每年只在今夜才能欢聚相拥。
倾斜的天河极快地回旋,深情欢聚的时光来也匆匆去也匆匆。
牛郎隆盛的车驾又要往回走,只余下织女寂寥的帷幄一片空。
情意绵绵再看看华丽的居室,芳心早已飞向远方去追赶飞奔的龙。
我沉吟良久为你们而感伤,感伤你们竟是如此的情深义重。
注释
櫩:檐下的走廊。一作“檐”。
楹:厅堂前部的柱子。
栊:窗上的木条,也就是窗。
析析:一作“淅淅”,风吹枝条发出的声音。
蹀足:小步行走。
广涂:大路。涂,同“途”。一作“除”,台阶。
瞬目:眨眼。
矖:看视。
层穹:天空。
云汉:天河,银河。
灵匹:神仙配偶,指牛郎织女。
弥年:整年,终年。弥,一作“终”。
阙:缺。
遐川:长河,指银河。
昵爱:亲爱。
修渚:长洲。
旷:疏远。
弄杼:操纵织布机梭子织布。
耸辔:纵马而行。耸,通“怂”,怂恿。辔,马缰绳。
秋已两:指过了一年又逢秋天。
夕无双:指每年只在七月七日之夜相聚。
倾河:倾斜的天河。
回斡:旋转。银河旋转指时间推移。
款:诚恳,诚挚。
悰:心情,多指欢乐的心情。
沃若:隆盛的样子。
旋:回,归。
奔龙:指飞驰而去的车马(灵驾)。