古文诗词
正在加载内容,请稍候...
赠韦左丞丈(济。天宝七年以韦济为河南尹迁尚书左丞)
诗文列表
赠韦左丞丈(济。天宝七年以韦济为河南尹迁尚书左丞)

杜甫
〔唐代〕

左辖频虚位今年得旧儒相门韦氏在经术汉臣须

时议归前烈天伦恨莫俱鴒原荒宿草凤沼接亨衢

有客虽安命衰容岂壮夫家人忧几杖甲子混泥途

不谓矜馀力还来谒大巫岁寒仍顾遇日暮且踟蹰

老骥思千里饥鹰待一呼君能微感激亦足慰榛芜

工具

复制诗词译文
分享到 Twitter

译文及注释

译文

左丞的职位频频空着以位贤能,直到今年得到了您这位年老而有名望的学者。

您出代宰相门第,像精通经术的汉代韦贤父子那样为朝廷所需。

当时的舆论称许您的父辈,您憾的是您的兄长早离人世。

他的坟上长着隔年的荒草,您通往凤池的道路畅通无阻。

我虽是个安于命运安排的人,却也深虑代己不再年轻。

家里人也在为我的晚年生活而忧心,唯恐岁月就这样地在泥泞中度过。

我不是为代夸余力来干谒您,只因当此岁寒之际仍得到您的顾遇,故虽值暮年还是企盼您的举荐。

我是一匹老马而犹存千里之志,我是一只饥鹰只位您的一声呼唤。

倘若您对我的处境稍为动心,也就足可宽慰我这草野之人。

注释

左辖:《唐六典》:左右丞,掌管辖省事,纠察宪章。左辖即左丞。

相门韦氏:韦济的父亲韦嗣立、伯父韦承庆都曾为宰相。

经术汉臣:汉朝韦贤和儿子韦元成都以经术为相。

天伦:此指兄弟。韦济有兄名韦恒,先亡。

鴒原:鴒本为水鸟,现在原野,失去常处。喻韦济之兄已死。

宿草:指坟上隔年之草。

凤沼:即凤凰池,本为禁苑中的池沼,魏晋以来,将掌管机要的中书省设在禁苑,唐人因以风凰池代指中书省或宰相韦济父祖皆官至宰相,故以“凤沼”期之。

衢:四通八达的大道。

几:老者所凭。

杖:老者所扶。《礼记·月令》:“仲秋之月,养衰老,投几杖。”

甲子:此处泛指岁月。

大巫:比喻所仰慕的韦济。

参考资料:

1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:30-31

创作背景

这首诗应当作于唐玄宗天宝七载(748年)冬天,时杜甫在长安。韦济,天宝七载迁尚书左丞入京。

参考资料:

1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:30-31
2、陈贻焮.杜甫评传(上).北京:北京大学出版社,2011:95

赏析

此诗赞誉韦济出身相门,为相最宜。自叹穷老不遇,渴望得到韦济的提拔。诗分三段,前二段各八句,后四句为第三段。首段从左丞之职,叙出韦家门第。次段言穷老而受知于韦济。末段有望于韦济之汲引。前半都是称颂的话,后半自叹穷老不遇,渴望对方大力提拔。诗中“衰容岂壮夫”,说自己已经衰老,“家人忧几杖”,说家里的人在急着为他养老作准备。其实,当时他才三十七岁。这不是倚老卖老的随便说说,而是他心灵的真实感觉,他感到自己的确已经衰老了,转眼之间,壮年已经过去。这都是缘于天宝五载(746年)李林甫操纵的骗人的考试。由此可见,这次应诏就选的失败,对杜甫精神上的打击是极其沉重的。他从南到北,四处漫游,满以为一举成名,青云直上,猛不防当头遭此一棒,给打的晕头转向,许久缓不过气来。从此,他把美好的回忆深藏心底,眼下须强打精神,硬着头皮,忍受冷嘲热讽,面对惨淡是人生,奔走于长安富家权贵之门,为将来的出路,为当前的生计而乞求帮助。这就无怪乎他不觉忘了自己的实际年龄,忘了对尊者长辈应有的礼貌,而大发起叹老嗟贫的牢骚了。

参考资料:

1、韩成武 张志民·杜甫诗全译·石家庄:河北人民出版社,1997
2、陈贻焮·杜甫评传(上)·北京:北京大学出版社,2011

简析

《赠韦左丞丈济》是一首五言排律。此诗前半部分都是称颂的话,从左丞之职,叙出韦家门第;后半部分自叹穷老不遇,渴望韦济大力提拔。全诗情感沉郁,可从中知道此次应诏就选的失败,对诗人精神上的打击极其沉重;他不得不强打精神,硬着头皮,忍受冷嘲热讽,面对惨淡的人生,奔走于长安富家权贵之门,为当前的生计、将来的出路乞求帮助。

参考资料:

1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:30-31
2、陈贻焮.杜甫评传(上).北京:北京大学出版社,2011:95